您当前的位置: 首页> 新闻详情
 

Dota2英雄中英文语音对比:盘点最佳最姜TOP5

2020-07-06 06:27:41 来源:信彩票-信彩票官网-信彩票app-信彩票下载 浏览次数 193

  从DotA到DOTA2,可能让国内玩家耳目一新的就是英雄中文语音的推出。如果中国玩家听到英雄嘴里说出来的是汉语,甚至是我们的一些方言,肯定会觉得特别亲切。的确在完美翻译以及录音的过程中,有一些英雄的中文配音非常成功,但同时也有一些因为各种各样的原因显得很姜。下面小编就来盘点一下翻译最好的中文配音TOP5以及最姜翻译TOP5。

  首先在正文开始前,我们要明确一点,用一种语音翻译另外一种语言时,很难在意思准确的同时做到句式整齐,这就意味着有时候必须有一定的取舍。特别是在翻译一些特定短语的时候,往往会越短越难翻,有时候一个好的译名可遇而不可求。举几个例子,我们熟悉的电影《超能陆战队》的英文原名叫Big Hero 6,这个名字正常翻可能会翻成《六大英雄》这样很中庸的名字。但是机智的译者巧用多音字,“陆”正是数字6的大写,通过这样一个字作桥梁而来的名字《超能陆战队》就有点巧夺天工的意思了。再比如,伊斯特伍德主演的电影《廊桥遗梦》的原名叫The Bridges of Madison Country,直译的话就是《麦迪逊桥》。但是《廊桥遗梦》这个名字既点出了电影的故事,同时又十分具有诗意。在DOTA里,其实语音的翻译也很难。首先是一些押韵翻译不出来,如lion的杀人配音:By my horn, you never see tomorrow’s dawn(以我的犄角为名,你看不到明天的日出),再比如蝙蝠的配音Keep my knees to the breeze(让我的膝盖迎着微风)。不过也有一些翻译得很漂亮:比如女王的毒镖,英文配音是a love bite,是“一道吻痕”的意思,在中文配音就巧妙地翻译成了“一道爱痕”,怎么样,是不是一个传神的翻译?小编评选的最佳最姜的标准也只是从“信达雅”的翻译标准、单纯的音色质量、与英雄的契合度以及配音总体效果来看,同时也是小编的个人看法,欢迎理性讨论。

  从火猫的英文配音可以看出,这是一只比较自负的猫,中文的配音也很好地还原了这一点。同时,可能火猫的配音是所有英雄里最为工整的:齐刷刷的四字短语(成语),足以见出完美的良苦用心。不过美中不足的是,火猫的国服配音稍显滞重,可能和这个英雄本身的特性不是很相符。(火猫在出了大炮后的英文配音很巧妙地运用了双关:Sounds critical, sounds Daedalus, critical有暴击和重要的双重含义,可惜的是中文配音难以做到这样的双关)

  蓝胖的形象和呆萌,英文语音也是如此。一个喋喋不休,一个卖呆耍宝,倒有点像《恐龙战队》里的配置。国服配音很好地还原了这样的人物性格。类似的还有炼金,都是古灵精怪和呆头呆脑的组合。相对来说,蓝胖的反差更大。“一路向北,不,是向南!”有的时候两个人会为了一点小事争起来,真是长在一个身体上的两个脑袋。

  伐木机是著名的话唠(和天怒媲美),其实完全可以说中文配音要胜于原版的配音。从故事背景和英雄造型来看,伐木机是一个微微有些疯癫的角色。再回想一下中文配音中的语速,语气是不是有点这样的意思?

  DOTA2所有女英雄的中文配音都很不错,小编权衡之后选择了QOP这个角色。众所周知,QOP是女英雄中最为“马蚤”的一个。根据故事背景,他是一位教皇私下里养着的一个女巫,专为“品尝痛苦”而设。是不是想到了SM?没错,QOP就是这类活动中的S。其实要配好这样的一个角色需要再“霸气”和“骚气”中把握好一个度。在这一点上国服配音真是拿捏得很不错。慢慢悠悠的语速给人以欲擒故纵的感觉,时而配以“进来吧”这样的语音又足以挑起人的欲望。女王有一个专属嘲讽配音很赞:暗夜魔王,你不是唯一一个可以在夜晚上蹿下跳的人。语速慢,上蹿下跳几个字重读。怎么样,是不是有点感觉了?

  在所有英雄中,小编认为船长的中文配音是最棒的。提到船长大家可能第一个想到的是德普饰演的杰克船长,不过那个船长匪气有余,霸气不足,跟真正意义上说一不二海军上将的形象有些出入。在这一点上国服配音完全将人物的豪气展现了出来,“前方惊涛骇浪,听我发号施令!”如果配上《加勒比海盗》的BGM真有点船长的意思。在原版配音中船长的声音比较圆润,但国服配音的音色更低沉,符合人物常年在海上航行的角色设定。

 
信彩票-信彩票官网-信彩票app-信彩票下载